
הלבנה והרוח מבחר מן הקלאסיקה הסינית
תקציר
... התחלתי לתרגם על מנת להגיע לטעימה אינטימית יותר, הן מכוח העיסוק עצמו, הן בזכות ההעברה ללשוני שלי; כמי שמביא דבר הביתה. תרגמתי שיר ראשון, קראתי, וחשבתי שאחרי הראשון צריך לבוא השני. וכך יצא שבמשך שנים אחדות תרגמתי את כל הלקט שלפניכם. ועדיין לא עלה על דעתי לפרסם בספר. לא ייחסתי 'חשיבות' למלאכה שעשיתי, לבד מהחשיבות שאתה מעניק למה שמסב לך שמחה. ידעתי שהמלאכה שאני עושה איננה ראויה אפילו להיקרא "תרגום". תרגום של תרגום אינו תרגום. אם התרגום הוא 'נשיקה מבעד למטפחת', כידוע, הרי מה שאני עושה הוא נשיקה מבעד ליוטה. עד שבא יהודה ויזן - שפרסם באותם ימים מבחר מכתבי עזרא פאונד ובו גם תרגומים של תרגומיו של פאונד! - וזאת לא היתה דעתו. נוח היה לי לקבל את דעתו: אפשר אולי לראות אפילו בתרגום שלא מן המקור - מעשה שיש לו זכות קיום בפני עצמו!" -- מתוך: דבר כותב הנוסח העברי.